Skip to the verse
V.2011.1911.21

Chapter 11 · Verse 20·Spoken by Arjuna

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः। दृष्ट्वाऽद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन्

dyāv ā-pṛithivyor idam antaraṁ hi vyāptaṁ tvayaikena diśhaśh cha sarvāḥ dṛiṣhṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

You alone fill the space between heaven and earth, and all directions. Seeing this wondrous and terrible form of yours, the three worlds tremble with fear, O great one.

Word by Word

dyau-ā-pṛithivyoḥbetween heaven and earthidamthisantaramspace betweenhiindeedvyāptampervadedtvayāby youekenaalonediśhaḥdirectionschaandsarvāḥalldṛiṣhṭvāseeingadbhutamwondrousrūpamformugramterribletavayouridamthislokaworldstrayamthreepravyathitamtremblingmahā-ātmanThe greatest of all beings
—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Reading size

Synthesis · a glossed leaf

machine-assisted draft, pending review

Convergence

rjuna keeps describing the cosmic form (vishvarupa) by its sheer reach: Krishna alone, single and unaided, fills the whole space between heaven and earth, the entire mid-region, and every direction of the compass. The commentators stress the word 'alone': one being, not a crowd of powers, saturates the cosmos. There is no gap left over, no quarter of space that is not Him. This is the same all-pervading presence that earlier held the worlds invisibly, now made visible to the eye.

Braided from 14 commentators

Śaṅkarācārya · Śrī Ānandagiri · Madhusūdana Sarasvatī · Śrī Nīlakaṇṭha · Dhanapati Sūri · Rāmānujācārya · Vedānta Deśika · Madhvācārya · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Baladeva · Śrī Puruṣottama · Sant Jñāneśvar · Lokmanya Tilak · Swami Sivananda

The form has two qualities that strike Arjuna at once. It is adbhuta, wondrous and astonishing, something never seen before; and it is ugra, fierce and terrible. These two together set the cosmic scale of the vision. The form is not contained inside Arjuna's field of view; it overflows it and pervades the entire cosmic field, of endless length and breadth. So the worlds do not simply look at the form from outside. They are inside the very form they are beholding, and that very fact of being engulfed registers as fearful.

Braided from 9 commentators

Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Rāmānujācārya · Vedānta Deśika · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Baladeva · Śrī Puruṣottama · Sant Jñāneśvar · Lokmanya Tilak

Seeing this wondrous, fierce form, the three worlds (loka-traya) are utterly afflicted, frightened, set trembling. Several commentators add a specific point: it is not only Arjuna who sees this. The gods, asuras, gandharvas, yakshas, rakshasas, perfected sages and ancestral hosts who had gathered to watch the battle, the beings of all three worlds whether friendly, hostile, or neutral, were given the divine eye and beheld the form too. The Lord granted this so that there would be many witnesses to His sovereignty, like a king displaying his glory so it is seen by all.

Braided from 13 commentators

Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Śrī Nīlakaṇṭha · Dhanapati Sūri · Rāmānujācārya · Vedānta Deśika · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Baladeva · Śrī Puruṣottama · Sant Jñāneśvar · Lokmanya Tilak · Madhvācārya · Śrī Jayatīrtha

The address Mahatman, 'O great Self' or 'great-souled one', is read by the commentators as carrying Arjuna's heart. For some it underlines that no being whatsoever, past, present, or future, could have a nature like Krishna's; He alone is the supremely great Self. For others the address is a gentle hint and an implicit plea: such pain inflicted on innocent worlds is unbecoming of one of so great a spirit, and the giver of fearlessness should now withdraw this form. Read either way, the word marks reverence in the midst of terror, and several read it as turning toward the request to draw the vision back.

Braided from 6 commentators

Dhanapati Sūri · Madhusūdana Sarasvatī · Swami Ramsukhdas · Śrīla Baladeva · Rāmānujācārya · Śrī Nīlakaṇṭha

Divergence

Advaita Vedānta

These commentators frame the verse as the doorway to a plea. Arjuna praises the form's all-pervasion precisely because he now wishes it withdrawn: having shown its boundless reach and the trembling it causes, the implicit intent of his words is 'therefore draw this back'. One reads the address Mahatman as a tender reproach, that paining innocent worlds is unbecoming of so great a spirit; another reads the same address as 'giver of fearlessness to the good', as if to say, you who bestow fearlessness, withdraw this fear. One also connects the whole vision to a larger purpose: the Lord set out to settle Arjuna's earlier doubt from 2.6 about whether the Pandavas would win or be conquered, by showing the certain victory of the Pandavas.

Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Śrī Nīlakaṇṭha · Dhanapati Sūri

Viśiṣṭādvaita

Here the stress falls on the form as the support of the entire universe and on the Lord's lordship being deliberately displayed. 'Heaven' and 'earth' are taken to indicate the worlds above and below, and the whole space in which all the worlds stand is pervaded by Him alone. The divine eye is granted not to Arjuna only but to all the assembled beings, so that everyone, in their favourable, unfavourable, and neutral forms, directly sees the form that upholds the cosmos. The purpose is explicitly to show Arjuna the full extent of the Lord's sovereignty over all.

Rāmānujācārya · Vedānta Deśika

Dvaita

These commentators alone resist the idea that the form is inherently terrifying. Citing Varuna and Gautama scriptural branches, they hold that the Lord's own form is not, as a rule, fear-giving: for Narada there was no fear at all, and the texts say some take delight in seeing this form, while in its constant seeing there is full contentment and bliss. So 'the three worlds afflicted' cannot mean all beings always; it means only some, owing to a particular cause, at some time. They offer a further reading: many beings standing in the three worlds strove to see the universal form but had not actually seen it; they framed it in their minds and grew afraid out of that very fear, and to Arjuna, who was seeing it, these too appeared frightened as he was. On this reading 'the three worlds, having seen, are distressed' covers both those who literally saw and devotees who only imagined and feared. The oneness asserted in 'by you alone' is read as the Lord remaining one and undivided even amid the multiplicity of His many forms.

Madhvācārya · Śrī Jayatīrtha

Bhakti

These commentators read this verse as the opening of a ten-verse block in which the cosmic form reveals its nature as Time (Kala), shown now because it suits the present purpose of the war. Within that frame the all-pervasion and the terror of the three worlds are the first signs of the devouring, time-natured aspect that the following verses will unfold. One adds that the assembled beings, being devoted, beheld the form through the divine eyes the Lord granted, so that there would be many witnesses to His sovereignty, like a king displaying his glory.

Śrīla Viśvanātha · Śrīla Baladeva

Śuddhādvaita

One commentator treats the long descriptive run from this verse onward as plain in meaning, holding the gloss to a single line since the master-verses earlier have already fixed the reading. The other develops one nuance: Krishna is addressed as capable of manifesting even more than this, and the key turn is that the pervasion which was earlier the hidden, secret support of the worlds is now their visible filling-up of every space, so the worlds tremble at the sight of the very reality in which they have always rested.

Vallabhācārya · Śrī Puruṣottama

Modern

These read the verse plainly and tie it back to context. The pervasion of space and the quarters shows that the Lord has filled the whole universe of animate and inanimate things; one connects this to removing Arjuna's earlier doubt about success from 2.6, making him feel that victory for the Pandavas is now certain. The fierce, wonderful form leaves the three worlds confused by terror.

Swami Sivananda · Lokmanya Tilak

A Seeker Asks

If this all-pervading form is simply the truth of God, why does seeing it terrify the worlds rather than comfort them?

First, notice what is actually overwhelming. The form is not a small object held at a distance; it pervades the space between heaven and earth and every direction, and the worlds find themselves inside the very thing they are looking at. To be engulfed by something boundless, fierce, and never seen before naturally registers as fear before it can register as comfort. The terror is the response of a finite mind to genuine vastness, not evidence that the truth is hostile.

Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Rāmānujācārya · Śrīdhara Svāmī · Sant Jñāneśvar

Second, the fear is not the whole story, and on one strong reading it is not even universal. Some commentators insist the Lord's own form is not, as a rule, fear-giving: scripture records that some take delight in seeing it, that one sage felt no fear at all, and that in the constant, repeated seeing of this form there is full contentment and even bliss. On this view much of the terror belongs to those who only imagined the form from a distance and frightened themselves, rather than to a fixed property of the form itself.

Madhvācārya · Śrī Jayatīrtha

Third, the verse quietly holds the reassurance inside the terror. Arjuna still calls Krishna Mahatman, the great Self, and the commentators read this both as the recognition that no being could ever be as great as He and as a trusting appeal to the very one who is the giver of fearlessness and the refuge of all. So the right relation to the vision is not to flinch from it as enemy, but to let the fear become reverence, and the reverence become familiarity, until what first overwhelmed becomes the ground on which one rests.

Swami Ramsukhdas · Madhusūdana Sarasvatī · Śrīla Baladeva · Dhanapati Sūri · Madhvācārya

Contemplation

Stay for a moment with Arjuna's actual condition, because it is more honest than calm worship. He says the whole space, with all the worlds in it, is being submerged in this terrific radiance, as if all the rings of the worlds were caught up in the waves of one mighty ocean. His mind, in its lone helplessness, cannot take in the vision. And notice what the seeing has already done to him: worldly pleasures, he says, are a lure to the soul only so long as one has not set eyes on the Pure Being; now that this all-filling vision has dawned, those pleasures have lost their hold. He feels caught between two fires. He cannot retreat into ordinary life, and he cannot reach across the unbounded vision to embrace the One he loves. Let that be the contemplation: the same Reality that fills every direction can feel, to a small and unprepared mind, less like comfort than like fire. The terror is not a sign that the vision is wrong; it is the measure of how vast the truth is against how little we are ready to receive it.

Sit with this · Sant Jñāneśvar

Pull up a chair.

You have come to sit with this verse. When you are ready to hear the translators and the commentators in full, tap a name in The seating.