Chapter 6 · Verse 32·Spoken by Krishna
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन। सुखं वा यदि वा दुःखं सः योगी परमो मतः
ātmaupamyena sarvatra samaṁ paśhyati yo ’rjuna sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ sa yogī paramo mataḥ
The yogi who, measuring by himself, sees the same everywhere, whether pleasure or pain, is held to be the highest.
Word by Word
Saved for this reading session
Three movements · tap a label to switch
Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda
Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur
Synthesis · a glossed leaf
machine-assisted draft, pending review
Convergence
he verse names the highest yogi by a single, simple test: he treats his own self as the measuring-rod for everyone else. The Sanskrit phrase is atma-aupamya, which means 'by the likeness to oneself.' The reasoning is plain and direct. Just as happiness is wished-for and welcome to me, so happiness is welcome to every living being; and just as pain is unwished-for and unwelcome to me, so pain is unwelcome and hateful to every living being. Krishna asks Arjuna to read the inner life of all creatures off his own inner life. This is not an abstract metaphysical claim first; it begins as a felt recognition that what I want and dread is exactly what every other being wants and dreads.
Braided from 11 commentators
Śaṅkarācārya · Śrī Nīlakaṇṭha · Dhanapati Sūri · Śrī Bhāskara · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Viśvanātha · Śrīla Baladeva · Swami Sivananda · Ācārya Abhinavagupta · Vallabhācārya · Madhusūdana Sarasvatī
Because he reads others by himself, the supreme yogi sees happiness (sukha) and pain (duhkha) as 'the same' (samam) everywhere, in all beings. 'Same' here does not mean he stops feeling the difference between joy and sorrow. It means he no longer ranks his own joy above another's joy, or his own pain below another's pain. The welcome and the unwelcome carry the same weight in him whether they fall on himself or on someone else. Several commentators stress that this even vision is the very heart of the equality the chapter has been building toward, and that it is what distinguishes the highest yogi from the one who, even with knowledge, still sees the joys and sorrows of self and other unevenly.
Braided from 9 commentators
Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Dhanapati Sūri · Śrī Bhāskara · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Viśvanātha · Śrīla Baladeva · Sant Jñāneśvar · Śrī Nīlakaṇṭha
This even vision flows directly into conduct: the supreme yogi harms no one. Because he knows another's pain to be as real and as hateful as his own, he never inflicts it; because he knows another's happiness to be as real and as welcome as his own, he wishes good to all and wishes harm to none. Many commentators name this outflow explicitly: he is harmless (ahimsa), compassionate to all creatures, soft-hearted, devoted to the welfare of every being. The equality of inward vision produces an equality of outward stance. One commentator frames the verse as the answer to a worry: even though the established knower is not bound by his actions, could his conduct ever still cause harm? The verse replies that the true mark of the supreme yogi is precisely that it does not.
Braided from 11 commentators
Śaṅkarācārya · Śrī Nīlakaṇṭha · Dhanapati Sūri · Madhusūdana Sarasvatī · Rāmānujācārya · Vedānta Deśika · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Viśvanātha · Śrīla Baladeva · Swami Sivananda · Vallabhācārya
Such a one Krishna calls the highest of all yogis, the foremost, the one approved by Him (sa yogi paramo matah). The word matah means 'is held' or 'is My view,' so Krishna is giving His own verdict: of all who practice yoga, this harmless, even-seeing yogi stands at the summit. Several commentators add that this is not a state to admire from a distance but a state to be won by every effort, and that the chapter will shortly rank this yogi above the ascetic and the mere scholar.
Braided from 10 commentators
Śaṅkarācārya · Śrī Nīlakaṇṭha · Dhanapati Sūri · Madhusūdana Sarasvatī · Rāmānujācārya · Vedānta Deśika · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Viśvanātha · Śrīla Baladeva · Lokmanya Tilak
Divergence
Advaita Vedānta
The even vision rests on the actual oneness of the Self. Because the same non-dual Self is the reality of all beings, seeing all happiness and pain as equal is simply seeing truly. One commentator anchors this in right vision: the yogi is harmless because he is established in the correct seeing of the one Self everywhere. The fullest treatment here pushes much deeper. It distinguishes a lesser yogi from the highest yogi even among those who have the knowledge of reality: one who, lacking the destruction of the mind and the wearing-away of mental impressions, is still distracted and tastes visible sorrow while the body lasts attains isolation only at death and is the lesser; but one who has joined knowledge of reality with the destruction of the mind and the wearing-away of impressions tastes the happiness of liberation-in-life now, rises from absorption free of hatred and attachment, and so sees the joy and pain of every being as equal to his own. This commentator lays out a whole discipline of wearing away impressions through cultivated attitudes (friendliness toward the happy, compassion toward the sorrowful, gladness toward the meritorious, equanimity toward the sinful), so that attachment, aversion, and remorse fall away and the mind becomes clear; the verse, on this reading, is the portrait of the one in whom that work is complete.
Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Śrī Nīlakaṇṭha · Dhanapati Sūri
Viśiṣṭādvaita
The likeness is not the identity of all selves but their similarity: each self has the same single essential form, namely unconstricted knowledge, and the selves are alike in being not truly connected to the fortunes of the body. So the yogi sees the happiness that comes as the birth of a son and the pain that comes as a death, in his own self and in all others, as the same. One commentator gives the striking image that he sees the birth, death, and the rest of another's son exactly as he sees those of his own son. This is the consummation of yoga reached even when strong pain-causes come on: the changes of fortune that arrive along the gradient of one's past action and knowledge, once felt as the same in oneself and in another, no longer act as sources of agitation. The verse thus extends sameness of vision into the ethical field, turning inner equality into an outward stance of neither hating nor being hated, neither inflicting nor receiving harm by aversion.
Rāmānujācārya · Vedānta Deśika
Bhedabheda
This commentator reads the likeness plainly: aupamya is the state of being a comparison, so 'by likeness to oneself' means the yogi sees pleasure or pain as the same everywhere on the simple ground that as my pleasure is dear to me, theirs is dear to them, and as my pain is unwelcome to me, so is theirs to them. He sets this verse within the larger teaching of the vision of non-duality everywhere, while noting that such knowledge is exceedingly hard to win.
Śrī Bhāskara
Dvaita
These commentators read the verse as deliberately re-explaining the 'seeing the same everywhere' of an earlier verse (5.29) in a different way, in order to show that an over-reading of that earlier sameness is unsound. One of them notes that when scripture says 'one who sees the same,' a question naturally arises whether this amounts to right seeing in the strict sense, and that the earlier verse was already explained as being established in the Lord; here the sameness is explained as having for its object also the devotee who follows the Lord. The likeness, then, is read carefully so as not to flatten real distinctions among selves and between the soul and God.
Madhvācārya · Śrī Jayatīrtha
Śuddhādvaita
The even vision is not a moral resolve but the natural outflow of devotional seeing (pushti). One commentator ties the sameness to its devotional ground: the yogi sees Vasudeva as the very content of every other being, so equal vision is simply the recognition of the Lord in all. The other develops this through the language of rasa: as for the devotee himself there is joy in the relish of union (sanyoga-rasa) and sorrow in the relish of separation (viyoga-rasa), so he sees the joy or sorrow of every soul as the same, knowing all souls as the merest particles of his own devotional being and as ripples of the Lord's play (leela). Equal vision here is not a flattening into indifference but a Vraja-eyed reading in which every creature's joy and pain is tasted as a movement within the Lord's love.
Vallabhācārya · Śrī Puruṣottama
Kashmir Shaivism
This commentator reads the verse as simple description, not a new command. To see everyone's pleasure and pain as on a par with one's own is just to state the inherent own-form, the natural way of being, of such a yogi; it is not a fresh injunction laid on him from outside. The equality is what he already is, not a duty added to him.
Ācārya Abhinavagupta
Bhakti
These devotional commentators read the verse as the natural ethical outflow of equal vision among those who worship the Lord, where the compassionate yogi is the foremost. Because the one Self of all has been seen, harming any single being becomes the unthinkable thing; the yogi wishes happiness alone for all and sorrow for none. Two of them sharpen the point by contrasting this highest yogi with one who sees the joys and sorrows of self and other unevenly: that uneven seer, even though he be a knower of truth, is not the highest. One of them carries the sameness to its fullest reach, picturing a yogi who views the whole universe, moving and unmoving, as himself, whose mind draws no line between pain and pleasure or auspicious and inauspicious, to whom all three worlds appear as his own form; even while bodied and seemingly subject to pleasure and pain, he is truly the very form of the Supreme. Krishna, on this reading, urges Arjuna to develop exactly this evenness, since there is nothing higher to attain in the universe.
Śrīdhara Svāmī · Śrīla Viśvanātha · Śrīla Baladeva · Sant Jñāneśvar
Modern
These commentators agree on the harmless, all-loving content of the verse but place it differently. One reads it through the lens of action: the idea of one Self in all creation is shared by the paths of knowledge and of meditative discipline, but those paths, favoring renunciation of action, never put this equability to work in life; the karma-yogin of the Gita, by contrast, continually carries this equability of reason, won through realization, into the everyday affairs of the world for universal welfare, which is why this chapter soon ranks him above the ascetic and the scholar. Another reads the verse as the natural conduct of the one earlier called brahma-bhuta, the soul become Brahman, whose delight is by its very nature found in the welfare of all beings. A third dwells on the warmth of it: such a yogi harms no one, wishes good to all, is compassionate to every creature, has a very soft and large heart, and sees this reality everywhere because he is established in the unity of the Self.
Lokmanya Tilak · Swami Sivananda · Swami Ramsukhdas
A Seeker Asks
If a sage sees everyone's joy and pain as equal to his own, does that not erase his ability to feel his own life and his own loved ones, leaving cold indifference?
The verse does not ask you to stop feeling joy and pain; it asks you to stop ranking your own above everyone else's. Sameness (samam) means equal weight, not no weight. The sage still knows that happiness is welcome and pain is hateful; he simply knows this is just as true for every other being as it is for him.
Śaṅkarācārya · Śrī Nīlakaṇṭha · Śrī Bhāskara · Śrīla Viśvanātha
Far from making him cold, this even vision makes him warmer and more responsive, not less. Because another's pain is as real to him as his own, he cannot bear to inflict it; because another's happiness is as real as his own, he actively wishes good to all. The commentators describe this yogi as compassionate to every creature, soft-hearted, and harmless, which is the opposite of indifference.
Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Śrīdhara Svāmī · Swami Sivananda · Śrīla Baladeva
And it does not cancel everyday life or particular love. Some commentators picture the sage seeing another's son as he sees his own, which widens love rather than deleting it, and one insists this equability is meant to be carried into the actual affairs of the world for the welfare of all, not into withdrawal. Even while bodied and outwardly subject to pleasure and pain, he lives and acts; what has changed is that the wall between 'mine' and 'another's' has thinned, so that care flows out in every direction.
Rāmānujācārya · Lokmanya Tilak · Sant Jñāneśvar · Śrī Puruṣottama
Contemplation
There is a concrete way to grow this even vision, and it works on the very attachments and aversions that keep our seeing uneven. Notice how the mind gets sullied. Attachment is the inner movement that clings to happiness as 'let every kind of happiness be mine,' which is impossible to secure and so leaves the mind restless. The cure is to cultivate friendliness toward happy beings, holding 'all these happy ones are mine,' so that their happiness is felt as your own and the grasping turns back, leaving the mind clear like water at the end of the rains. Aversion is the movement that recoils from sorrow as 'let no such sorrow ever be mine,' which cannot be warded off while threats exist and so keeps burning the heart; the cure is compassion toward the sorrowful, wishing 'let sorrow not be theirs, as not mine,' and again the mind clears. Toward the meritorious cultivate gladness, and toward the wrongdoer cultivate equanimity, so that remorse and contempt both dissolve. Practiced steadily, these four attitudes wear away the impressions that make us put our own joy first and another's last, until the equal sight of this verse becomes natural.
Sit with this · Madhusūdana Sarasvatī
Pull up a chair.
You have come to sit with this verse. When you are ready to hear the translators and the commentators in full, tap a name in The seating.