Skip to the verse
V.219.209.22

Chapter 9 · Verse 21·Spoken by Krishna

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति। एव त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना गतागतं कामकामा लभन्ते

te taṁ bhuktvā swarga-lokaṁ viśhālaṁ kṣhīṇe puṇye martya-lokaṁ viśhanti evaṁ trayī-dharmam anuprapannā gatāgataṁ kāma-kāmā labhante

Having enjoyed that vast world of heaven, they return to the world of mortals when their merit is exhausted. So those who follow the rites of the three Vedas, desiring pleasures, attain only this coming and going.

Word by Word

tetheytamthatbhuktvāhaving enjoyedswarga-lokamheavenviśhālamvastkṣhīṇeat the exhaustion ofpuṇyestock of meritsmartya-lokamto the earthly planeviśhantireturnevamthustrayī dharmamthe karm-kāṇḍ portion of the three Vedasanuprapannāḥfollowgata-āgatamrepeated coming and goingkāma-kāmāḥdesiring objects of enjoymentslabhanteattain
—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Reading size

Synthesis · a glossed leaf

machine-assisted draft, pending review

Convergence

his verse describes what becomes of people who do Vedic rituals only to win heaven. The 'three Vedas' (trayi) refers to the body of sacrificial rites the Vedas prescribe, like the great jyotishtoma sacrifice; 'kama-kama' means a desirer of desires, someone whose whole aim is enjoyment. Such a person performs sacrifices, rises to 'svarga-loka', the heavenly world, and there enjoys 'that vast, wide world' of pleasure. Several commentators stress that this heaven is genuinely magnificent: it is called vishala (vast) because its lifespan is long, its means of enjoyment abundant, and its happiness real while it lasts. The verse is not denying that heaven is good; it is showing what kind of good it is.

Braided from 10 commentators

Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Dhanapati Sūri · Rāmānujācārya · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Baladeva · Lokmanya Tilak · Swami Ramsukhdas · Swami Sivananda · Sant Jñāneśvar

The decisive word is 'kshine punye', when the merit is spent. Heaven is bought with the merit (punya) earned by the sacrifices, and merit is a finite stock. When it runs out, the enjoyer falls. He 'enters the world of mortals' (martya-loka), taking up a body again. So the reward is conditional and temporary: it lasts exactly as long as the merit lasts and not a moment longer. This is the heart of the verse for nearly every commentator. The pleasures of heaven, however vast, are bounded, and the very enjoying of them is what uses up the merit that holds the soul there.

Braided from 13 commentators

Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Dhanapati Sūri · Rāmānujācārya · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Baladeva · Śrī Bhāskara · Śrī Nīlakaṇṭha · Swami Sivananda · Lokmanya Tilak · Vallabhācārya · Śrī Puruṣottama · Sant Jñāneśvar

Because the merit always runs out, the result is 'gata-agatam', going and coming: an endless round of rising to heaven and falling back to earth. The commentators spell out the mechanism plainly. Having done action, the person goes to heaven; the merit spent, he comes back and does action again; so he rises and falls, again and again, with no end and no rest. This is just the cycle of birth and death (samsara) seen from a particular angle. Some add that the return is not painless: coming back means once more the suffering of dwelling in the womb and being reborn into a life that ends in old age and death.

Braided from 10 commentators

Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Dhanapati Sūri · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Baladeva · Śrīla Viśvanātha · Śrī Nīlakaṇṭha · Lokmanya Tilak · Swami Sivananda · Sant Jñāneśvar

The verse therefore exposes the limit of the desire-driven, ritual-only path: it can never give release. The person who follows it gains no independence, no permanent freedom anywhere. The clear contrast, drawn out explicitly by several commentators and pointed to by the verse that follows, is with the devotee who worships the Lord with single-minded love and so attains the Lord and does not return. Heaven is a detour that always loops back; only the Lord is the destination that does not. The fault is not in the rituals as such but in the motive, doing them merely for desired enjoyments rather than for the Supreme.

Braided from 9 commentators

Śaṅkarācārya · Rāmānujācārya · Śrī Bhāskara · Śrī Jayatīrtha · Sant Jñāneśvar · Lokmanya Tilak · Vallabhācārya · Śrī Puruṣottama · Swami Ramsukhdas

Divergence

Viśiṣṭādvaita

What these returning ritualists lack is precisely the knowledge that stands at the culmination of the threefold knowledge, the knowledge of the Lord. They crave a heaven that is 'slight and unsteady' and so revolve endlessly. The point is made as a sharp contrast: the great souls, by contrast, make the contemplation of the Lord, who is supremely dear in form, and attain the Lord of unsurpassed and limitless bliss, and they do not return. The difference is one of object: a small, wavering enjoyment that loops back versus a boundless bliss that does not.

Rāmānujācārya

Dvaita

This source reads the verse as the answer to a precise worry raised by the preceding teaching. Since the Lord was earlier said to be 'I am the rite' and so the enjoyer everywhere, one might ask: if the Lord is the enjoyer in all sacrifices, then is the fruit reaped by the Lord's own followers simply identical to the fruit of those who perform the rites of the three Vedas? The answer is no. Even though the Lord is everywhere the enjoyer, the worship the Lord's followers offer earns a fruit that is higher and more excellent than what the mere Vedic ritualists obtain. The verse thus secures a real hierarchy of fruits, not a leveling of them.

Śrī Jayatīrtha

Śuddhādvaita

These commentators read 9.20 and 9.21 together as one passage and frame this verse as the description of a 'third path', the path of fall, the flowing of adharma, already hinted at earlier in the words 'be born, die'. Their distinctive note is about grace (pushti): on this path of fall the souls (jivas) are not embraced by the Lord in their own true form at all; only maya holds them. The grace-blessed devotee (pushti-bhakta) is steered altogether clear of this downward way. The verse is read not just as a warning about impermanence but as marking out a track from which divine grace keeps its own wholly apart.

Vallabhācārya · Śrī Puruṣottama

Bhakti

This commentator specifies the mechanism of the return using the well-known doctrine of the five fires (panchagni-vidya): when the merit is exhausted, the fallen souls re-enter the mortal world and obtain rebirths on earth 'as brahmins and the rest'. The descent is not vague; it follows a definite scriptural account of how a soul comes back down through the stages into a new earthly birth. The return into the round of worldly existence is thus given a concrete cosmological grounding.

Śrīla Baladeva

Advaita Vedānta

This commentator anchors the verse in a specific scriptural warning, citing the Mundaka Upanishad's image of the sacrifices as 'unfirm rafts': the eighteen-membered lower karma is an unsteady float, and the fools who delight in it as the highest good come again to old age and death. He even counts out the eighteen, the sixteen officiating priests plus the sponsor of the sacrifice and his wife. The point is that even the full, properly staffed ritual apparatus is an unreliable vessel that cannot carry one across; it sets one down again in birth and death.

Śrī Nīlakaṇṭha

A Seeker Asks

If even heaven, earned by real merit, only loops me back into birth and death, then why do good works at all and what actually carries me beyond the cycle?

The verse is not condemning good works or sacrifice; it is exposing a particular motive. The trouble is being a 'kama-kama', a desirer of desires, doing the rites only to win enjoyment. Such action earns merit, and merit is a finite stock; heaven lasts only while it lasts, and when it is spent you fall back. So good works are not worthless, but works done purely for reward can buy only a temporary reward.

Braided from 6 commentators

Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Dhanapati Sūri · Śrīdhara Svāmī · Lokmanya Tilak · Swami Ramsukhdas

What carries you beyond the cycle is a change of aim and refuge, not the abandonment of action. The returning ritualist falls because he has taken shelter only in the desire-driven rites and not in the Lord. The devotee who worships the Lord with single-minded love attains the Lord, who is unsurpassed and limitless bliss, and does not return. The contrast the verse sets up, and the verse right after it confirms, is exactly this: enjoyment loops back, the Lord does not.

Braided from 6 commentators

Rāmānujācārya · Śaṅkarācārya · Śrī Bhāskara · Śrī Jayatīrtha · Swami Ramsukhdas · Lokmanya Tilak

So the practical answer is to keep acting but to relocate your heart. Let the same life of duty be offered toward the Supreme rather than toward private enjoyment. Then action no longer merely buys a perishable heaven; it becomes a way of reaching the one destination that does not set you down again into the womb, into old age, and into death.

Swami Ramsukhdas · Rāmānujācārya · Sant Jñāneśvar

Contemplation

Notice where the seeker of heaven places his refuge. He does not take shelter in the Lord, nor in any practice aimed at reaching the Lord; he takes shelter only in the desire-driven rites, the rituals the three Vedas describe for getting what he wants. That is why he is bound to the cycle: a person ends up wherever his refuge ends up, and the refuge here is something temporary. The quiet invitation of this verse is to examine your own refuge. Heaven is vast, long-lived, and rich in pleasure, and there is nothing false about its happiness while it lasts; the only flaw is that it ends, and then you fall. So the question is not whether to do good, but where you have anchored your heart. If the anchor is enjoyment, you will rise and fall with the enjoyment. If the anchor is the Lord, you have something that does not run out.

Sit with this · Swami Ramsukhdas

Pull up a chair.

You have come to sit with this verse. When you are ready to hear the translators and the commentators in full, tap a name in The seating.