Skip to the verse
V.258.248.26

Chapter 8 · Verse 25·Spoken by Krishna

धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम्। तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते

dhūmo rātris tathā kṛiṣhṇaḥ ṣhaṇ-māsā dakṣhiṇāyanam tatra chāndramasaṁ jyotir yogī prāpya nivartate

Smoke, night, the dark fortnight of the moon, the six months of the sun's southern course: by this path the yogi reaches the lunar light and returns.

Word by Word

dhūmaḥsmokerātriḥnighttathāandkṛiṣhṇaḥthe dark fortnight of the moonṣhaṭ-māsāḥsix monthsdakṣhiṇa-ayanamthe sun’s southern coursetatratherechāndra-masamlunarjyotiḥlightyogīa yogiprāpyaattainnivartatecomes back
—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Reading size

Synthesis · a glossed leaf

machine-assisted draft, pending review

Convergence

his verse maps the second of two cosmic routes the dying take: the dark path, often called the pitri-yana or 'path of the fathers.' The four markers named, smoke, night, the dark fortnight of the waning moon, and the six months when the sun travels south (dakshinayana), are not merely descriptions of when or how one dies. Almost every commentator reads them as presiding deities, conscious powers who escort the soul stage by stage. So 'smoke' means the deity who governs smoke, 'night' the deity who governs night, and so on, each handing the traveler on to the next.

Braided from 10 commentators

Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Dhanapati Sūri · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Viśvanātha · Śrīla Baladeva · Śrī Bhāskara · Swami Sivananda · Swami Ramsukhdas · Śrī Puruṣottama

The traveler on this path is the person of works, the doer of prescribed rites done for reward. Commentators specify the kind of action meant: ishta and purta, that is, sacrificial offerings and public-benefit works like wells and gifts. Such a soul reaches the 'lunar light,' the chandramas-jyoti, which several glosses equate with the heavenly world (svarga) or the moon-realm where the gods feed on Soma. There the soul enjoys the fruit of its good deeds.

Braided from 11 commentators

Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Dhanapati Sūri · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Viśvanātha · Śrīla Baladeva · Rāmānujācārya · Lokmanya Tilak · Swami Sivananda · Swami Ramsukhdas · Vallabhācārya

The decisive word is 'returns' (nivartate). This enjoyment is temporary. Once the store of merit is spent, the soul comes back to earth and to the round of birth and death. Several commentators cite the Chandogya Upanishad passage that traces the full descent: from smoke to night to the dark fortnight to the southern months to the world of the fathers to space (akasha) to the moon, where the soul becomes 'food of the gods,' and after the residue of works is exhausted, returns by the very same path. The point of naming this dark path is to praise its opposite: the bright path of non-return is the higher goal.

Braided from 12 commentators

Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Dhanapati Sūri · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Baladeva · Śrī Ānandagiri · Śrī Bhāskara · Swami Sivananda · Sant Jñāneśvar · Lokmanya Tilak · Swami Ramsukhdas · Śrī Puruṣottama

A puzzle in the verse is why the returning soul is here called a 'yogin.' Commentators resolve this by narrowing the term: the 'yogin' here is the lesser practitioner, the worshipper of works who has not reached the consummate state, not the realized knower of the previous verse. Compared with ordinary humans who are simply reborn, with sinners who fall to lower wombs, and with great sinners who fall to hells, even this returning soul travels an upward (ordhva-gati), relatively bright route, which is why scripture still dignifies it with the name yogin.

Vedānta Deśika · Rāmānujācārya · Swami Ramsukhdas · Śrī Nīlakaṇṭha

Divergence

Śuddhādvaita

These commentators read the dark path not as a single fate but as a graded map of merit-fruit, and they are careful to mark the gradations. Vallabha distinguishes outcomes by quality: sattvika worship done as work offered to Bhagavan, with action ceasing, leads to gradual liberation (krama-mukti); desire-laden rites, being themselves causes of rebirth, win the moon-world and its pleasures but bring a rajasika return; forbidden rites bring a tamasika return after the soul has first suffered hell. The Lord's wide order makes room for all three kinds of worshipper, but only the first is lifted even toward the imperishable, and even then only after a long step-wise course; the devotee of grace (pushti) has no place at all in this southern map. Purushottama insists the southern path is not a path of damnation but a cycle of merit-fruits, a circuit of heaven and return, opposed to the supreme attainment only because it leaves the worshipper still inside the round.

Vallabhācārya · Śrī Puruṣottama

Bhakti

Sridhara lays out a tidy ladder of four agents and four outcomes: by worship joined with renunciation of works comes gradual liberation; by desire-prompted rites, return after enjoying heaven; by forbidden acts, return after enjoying hell; and for petty creatures of small deeds, rebirth here again and again. Only the worshipper of the bright path escapes ordinary samsara. Jnaneshwar dwells instead on the inner experience of dying on this path: he describes the failing body in vivid detail, the phlegm and wind overpowering it, the stupor spreading like darkness, the senses stiffening, the life-heat sinking, smoke pervading all, the soul hovering on the borderline between life and death. He treats smoke, night, and the dark fortnight as inauspicious outer omens that concur to forebode the cycle of rebirth, and calls this the 'smoky path' over against the bright path that leads to absorption in Brahman.

Śrīdhara Svāmī · Sant Jñāneśvar

Modern

These voices read the verse through ethical and devotional lenses rather than the deity-machinery alone. Gandhi-Desai openly struggles with the verse, finding it inconsistent with the Gita's teaching that the devoted, truth-seeing heart wins release no matter when it dies; he offers a broad reading in which the man of light who keeps his enlightenment at death finds release, while the one lacking it goes to the unlasting moon-world (which after all 'shines with borrowed light') and returns. Sivananda moralizes the markers, suggesting smoke, night, and the dark fortnight may denote degrees of ignorance, attachment, and passion, an unilluminated route 'reached by ignorance.' Ramsukhdas, by contrast, dignifies this path: he reads it as still upward-moving (ordhva-gati) and so 'brightest' of all the routes of birth and death, dark only by comparison with the truly bright path, and he notes that the previous verse used a plural for the knowers of Brahman while this verse uses the singular 'yogin,' inferring that Self-realization is open to all and easy, while the heaven this path reaches is hard-won, special, and never final.

Mahatma Gandhi · Swami Sivananda · Swami Ramsukhdas

Viśiṣṭādvaita

These commentators take the verse to mean that naming smoke and the rest also indicates, by implication, the further stages scripture lists (the world of the fathers, space, and the moon). Their distinctive concern is the word 'yogin': how can a yogin be said to travel the dark path and return? They answer that 'yogin' here has its scope only in those connected with meritorious action, the lesser upasaka who has not reached the consummate state. For such a one the smoke-path is the death-route and the return is simply the natural fruit of lesser-fruit worship. Taken with the prior verse, the verse thus distinguishes the destinies of the higher and the lesser practitioner.

Rāmānujācārya · Vedānta Deśika

A Seeker Asks

If the Gita elsewhere promises liberation to any devoted, truth-seeing heart regardless of when it dies, why does this verse seem to make the soul's destiny hinge on the calendar and clock of death?

First, notice what this verse is actually for. Several commentators say plainly that the dark path is named here only to praise its opposite: the whole point is to lift up the bright path of non-return, not to fix a rule that the moment of death decides everything.

Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Dhanapati Sūri · Śrī Ānandagiri

Second, the traveler on this path is specifically the doer of reward-seeking works, the performer of rites for fruit, not the realized knower. The 'yogin' here is the lesser worshipper who has not reached the consummate state, so the verse is describing the natural outcome of a particular kind of life, not overriding the promise made to the true devotee.

Rāmānujācārya · Vedānta Deśika · Madhusūdana Sarasvatī · Śaṅkarācārya

Third, even taken at face value this is not a verse of doom. Compared with ordinary rebirth, with falling to lower wombs, or with descent to hells, this path moves upward and is the brightest of the routes that still lie within birth and death; some read the calendar-markers less as a clock than as the inner quality of the soul, the degree of light or of ignorance it carries out at death.

Swami Ramsukhdas · Swami Sivananda · Mahatma Gandhi

Contemplation

Take heart from a quiet detail in the wording. When the previous verse spoke of those who reach Brahman, it used the plural, as if to say all of us; here, speaking of those who reach the moon-light and return, it uses the singular 'yogin.' Ramsukhdas reads this as a deliberate signal: the Self, the supreme, is already and equally present to everyone (svatah-prapta), so realizing it is the most natural and accessible thing, nothing needs to be acquired, and the plural fits. Heaven, by contrast, must be earned through special acts, gathered materials, and exact procedure; it is hard to win and, once won, will not last, so the lonely singular fits. The practical encouragement is to set your aim on what is nearest, not on what is hardest. And if at the very end the mind slips from steady contemplation because some subtle craving remains, Ramsukhdas offers comfort: such a one is not lost but is born again straight into a family of yogis, where the interrupted practice can be taken up once more.

Sit with this · Swami Ramsukhdas

Pull up a chair.

You have come to sit with this verse. When you are ready to hear the translators and the commentators in full, tap a name in The seating.