Skip to the verse
V.1116.1016.12

Chapter 16 · Verse 11·Spoken by Krishna

चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः।कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्िचताः

chintām aparimeyāṁ cha pralayāntām upāśhritāḥ kāmopabhoga-paramā etāvad iti niśhchitāḥ

Beset by countless cares that end only with death, holding the gratification of desire as the highest goal, they are certain that this is all there is.

Word by Word

chintāmanxietiesaparimeyāmendlesschaandpralaya-antāmuntil deathupāśhritāḥtaking refugekāma-upabhogagratification of desiresparamāḥthe purpose of lifeetāvatstillitithusniśhchitāḥwith complete assurance
—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Reading size

Synthesis · a glossed leaf

machine-assisted draft, pending review

Convergence

rishna keeps describing the demonic temperament, and the first thing it carries is anxiety without measure. The word for it is chinta, which means worry or brooding, and aparimeya means it cannot be measured, because the things it frets over are themselves countless. This worry is the constant calculating of how to get and how to keep: how to acquire possessions and how to guard what one has. It is not occasional. The commentators say such a person is given over to it day and night, perpetually absorbed in it.

Braided from 12 commentators

Śaṅkarācārya · Śrī Ānandagiri · Madhusūdana Sarasvatī · Śrī Nīlakaṇṭha · Dhanapati Sūri · Rāmānujācārya · Vedānta Deśika · Śrī Puruṣottama · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Baladeva · Swami Sivananda · Swami Ramsukhdas

This anxiety ends only with pralaya, which here means death. The worry does not stop while life lasts; it runs right up to the final breath. Several commentators sharpen this: the asura's concern reaches only to the boundary of death and not one step past it, because he believes there is nothing past it. One adds the bitter twist that worry lasting until death yields death itself as its only fruit, so the brooding simply renews dying again and again.

Braided from 11 commentators

Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Śrī Nīlakaṇṭha · Dhanapati Sūri · Rāmānujācārya · Vedānta Deśika · Śrī Puruṣottama · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Viśvanātha · Śrīla Baladeva · Swami Ramsukhdas

For such a person the enjoyment of desires is the supreme goal. Kama means desire, and kama-upabhoga is the consuming of desired objects, the sounds, sights, and other sense-pleasures one craves. They hold that this enjoyment alone is the highest human goal, the purushartha, and that dharma and the other higher aims of life do not count. Sense-gratification is set up as the whole point of being alive.

Braided from 10 commentators

Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Rāmānujācārya · Śrī Puruṣottama · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Viśvanātha · Śrīla Baladeva · Swami Sivananda · Swami Ramsukhdas · Vallabhācārya

Their settled conviction is captured in two words, etavad iti: this much and no more. They are firmly decided that the visible, bodily enjoyment is all there is, that there is no other happiness and no other world. Krishna marks this with nishchitah, fixed in conviction; it is not idle pleasure-seeking but a hardened philosophical position that denies any reality or joy beyond the present body. One commentator calls this the closing of the inner horizon.

Braided from 12 commentators

Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Śrī Nīlakaṇṭha · Dhanapati Sūri · Rāmānujācārya · Vedānta Deśika · Śrī Puruṣottama · Śrīdhara Svāmī · Śrīla Viśvanātha · Śrīla Baladeva · Swami Sivananda · Swami Ramsukhdas

Several commentators tie this verse explicitly to a real materialist school rather than a mere caricature. They cite the aphorisms of Brihaspati, the Charvaka or Barhaspatya line, which hold that the person is simply consciousness conditioned by desire and that desire alone is the one human goal. On this view there is no enjoyer surviving the body, so when the body falls apart there is nothing left to enjoy any further happiness. This grounds the verse: the asura's outlook is the lived form of an actual denial of the afterlife and the soul.

Madhusūdana Sarasvatī · Śrī Nīlakaṇṭha · Dhanapati Sūri · Śrīdhara Svāmī · Swami Ramsukhdas

Divergence

Bhakti

This reading sets the verse inside a deliberate contrast for the devotee's instruction. The asura's care reaches only to the boundary of death and stops there, while the devotee's care reaches toward the Lord and the gaining of his presence. The two fields of concern are mutually exclusive. The verse is placed so the devotee can see how a life arranged without the frame of God closes itself, by its own conviction, inside the goal of mere sense-enjoyment, and so shuts itself off from the liberation the chapter promises.

Śrī Puruṣottama

Bhakti

This reading expands the verse into vivid, concrete pictures rather than terse gloss. The anxiety is drawn as deeper than the regions under the earth and higher than the sky, so vast the three worlds would seem smaller than an atom beside it, as fierce as the strain of a yogi climbing the razor-edge path. The sense-craving is made explicit in scenes of listening to women sing, gazing on their beauty, and clinging to them in embrace, with the conviction that no happiness is greater than this, driving such men to chase enjoyment across every direction.

Sant Jñāneśvar

Modern

This reading alone divides worry itself into two kinds. There is paramarthika chinta, the spiritual concern for one's own true welfare and for arriving at firm conviction about God, and those who carry it are noble. And there is samsarika chinta, the worldly worry of how to live, how to keep the family, what becomes of one's wealth and name after death. The demonic temperament carries only the second, and this reading calls those worries useless, since maintenance comes of its own and wealth lies untouched when the man departs before it.

Swami Ramsukhdas

A Seeker Asks

If planning for the future and providing for one's family is ordinary responsible life, what exactly turns it into the demonic anxiety this verse condemns?

The verse is not condemning foresight as such; it is naming a worry that has no measure and no end, a brooding that runs without pause right up to death. The mark of the demonic temperament is not that it plans, but that it is given over to anxious calculation day and night, never released from it.

Śaṅkarācārya · Madhusūdana Sarasvatī · Śrī Puruṣottama · Śrīdhara Svāmī · Swami Ramsukhdas

What truly turns the worry demonic is the conviction underneath it: etavad iti, that this much is all there is, that bodily enjoyment is the one human goal and nothing real lies beyond the body or this world. The anxiety is the symptom; the closed horizon is the cause.

Rāmānujācārya · Vedānta Deśika · Śrīla Viśvanātha · Śrīla Baladeva · Śrī Nīlakaṇṭha

One reading draws the line directly: worry divides into the spiritual concern for one's true welfare and for firm conviction about God, which is noble, and the purely worldly worry of livelihood, family, wealth, and reputation, which becomes demonic anxiety because it forgets that maintenance comes of its own and that wealth lies untouched when the man departs before it.

Swami Ramsukhdas

Contemplation

Notice which kind of worry your mind keeps returning to. There is one care worth carrying: how your own true welfare may come about, how a steady conviction about the divine may take root in you. Carry that one, and you stand with the noble. The endless worldly worries are a different matter: how shall I live, how will the family manage, what becomes of my wealth and name once I am gone. This reading calls them useless, and gently so. Maintenance arrives of its own. The very necessities of bodily life are still sitting there at the hour of death, and the man leaves before them. The renunciate who owns nothing is provided for, his torn cloth and broken bowl outlasting him; and the rich man dies just the same, his wealth lying untouched. So you need not feed the brooding that runs to the grave. Let go of the worry that ends only in death, and keep the one that opens toward the eternal.

Sit with this · Swami Ramsukhdas

Pull up a chair.

You have come to sit with this verse. When you are ready to hear the translators and the commentators in full, tap a name in The seating.